• 回到顶部
  • 18149502514
  • QQ客服
  • 微信二维码

2014年北京外国语大学高翻MTI口译考研复试经验与复试真题回顾

今年北外是4月7到9号复试,比以前提前了,3月二十五才公布的复试名单,所以只有10几天的准备时间,之前几个月玩疯了也一直没复习,所以非常紧张、本来3月底要去外地参加表哥婚礼都没去,在家闭关复习。

MTI口译复试的形式与同传是一样的,包括三部分。

视译,复述和面试。

北外高级翻译学院所有专业的初复试成绩计算方法是三比七,就是复试占7成!所以一定要认真准备!

我复试准备的不是特别充分,可能感觉自己底子不错,感觉还是不够重视,所以希望大家吸取经验~

视译

我主要是拿CATTI二口的练习册练习的,基本把大部分练了一下,(有一些是随便翻的,不是很认真),所以建议还是很正式的,认认真真的进行视译练习,注意顺句驱动,汉语的通顺,说话清楚,语序适中。我还练了外研社出的口译二级的部分文章。。。

复述 

这个首先需要练好听力,多听新闻,抓大意和重点,再抓细节。我当时是用二口的教材练的,大家知道它的文章很长,我就是听三分钟,然后复述。有时候有些内容听不清就过,不要纠结,继续往下听,笔记记得清楚一下,自己看懂最重要,表达最后能用原文的,记不下来就用类似的。

有同学用的奥巴马的weekly address,我都没听过,这次还真的是考的这个,所以请大家注意!

面试

这个部分准备起来很多东西,一般北外是不问自我介绍的,有个大概的情况准备就可以了,不用花很多时间。

面试是给你一篇文章,A4纸,一页多一点左右,很多是Economist的文章,有八分钟,可以在它提供的纸上写笔记,面试的时候只能带笔记。然后会问你相关问题,或是别的问题,要看考官心情了~

我当时是让我妈从她学校帮我打印了一百多页经济学人的文章,100篇左右,我全看了,各种类型的,主要是时政和社会的、然后百度找了一些复试经验,面试的文章一般是时事类比较多,去年考了经济类,通货膨胀,滞涨之类的,看到一个经验贴回忆面试的问题,真心难啊,所以一直是很惧这部分,希望大家做好准备吧。

下面回忆一下复试的考试情况

视译

从网上找到了原文,今年视译好难啊,大家考完都说挺难,词汇比较难,翻译起来不是很好把握,去年是将英国的基础设施建设,还算比较简单,所以准备的时候各种难度都要练习一下才好~  当时同传和MTI的在一个教室里进行视译和复述考试,一共两个教室,开始录音的时候大家都一起说,其实挺乱的,要能抗干扰,注意语速把整个文章翻译下来,最好不要进行修改,老师会听出来,不过如果犯了挺大的错误最好还是再翻译一下。。。

视译文章A4纸大半页,给五分钟准备时间~

IMAGINE discovering a one-shot boost for the world’s economy. It would revitalize firms, increasing sales and productivity. It would ease access to credit and it would increase the range and quality of goods in the shops while keeping their prices low. What economic energy drink can possibly deliver all these benefits?

Globalization can. Yet in recent years the trend to greater openness has been replaced by an enthusiasm for building barriers—mostly to the world’s detriment. Not so long ago, the twin forces of technology and economic liberalization seemed destined to drive ever greater volumes of capital, goods and people across borders. They were not realized, at least in part because the world had learned from that dreadful decade the lesson that protectionism makes a bad situation worse.

That is most obvious in capital markets.Global capital flows fell from $11 trillion in 2007 to a third of that last year. The decline has happened partly for cyclical reasons, but also because regulators in America and Europe who saw banks’ foreign adventures end in disaster have sought to ring-fence their financial systems. Capital controls have found respectability in the emerging world because they helped insulate countries such as Brazil from destabilizing inflows of hot money.

Sparingly used, capital controls can make financial systems less vulnerable to contagion, and crises less damaging. But governments must not forget the benefits of financial openness. Competition from foreign banks forces domestic ones to compete harder. Ring-fencing banks and imposing capital controls protects from contagion, but also traps savings in countries with little use for them.

Trade protectionism cannot claim the justifications that capital controls sometimes can. Fortunately, the World Trade Organization (WTO), the trade watchdog, prevents most ostentatious protectionism, but governments have developed sneaky methods of avoiding its ire. New impediments—subsidies to domestic firms, for instance, local content requirements, bogus health-and-safety requirements—have gained popularity.According to Global Trade Alert, a monitoring service, at least 400 new protectionist measures have been put in place each year since 2009, and the trend is on the increase.

Big emerging markets like Brazil, Russia,India and China have displayed a more interventionist approach to globalization that relies on industrial policy and government-directed lending to give domestic sellers a leg-up. Industrial policy enjoys more respectability than tariffs and quotas, but it raises costs for consumers and puts more efficient foreign firms at a disadvantage. The Peterson Institute reckons local-content requirements cost the world $93 billion in lost trade in 2010.

Attempts to restore the momentum of free trade at a global level foundered with the Doha round of trade talks. Instead,governments are trying to do so through regional free-trade agreements. The idea is that smaller trade clubs make it easier to confront politically divisive issues. The Trans-Pacific Partnership (TPP) that America, Japan and ten others hope to conclude this year aims to set rules for intellectual-property protection, investment, state-owned enterprises and services.

复述

就是我说的奥巴马的weekly address 当时有同学练过,一听就知道了,不过难度不算很大,关于美国提高薪酬的~复述听两遍,文章一般三分钟左右

上原文

Hi, everybody.

大家好!

Restoring the idea of opportunity for all requires a year of action from all of us. Wherever I can act on my own, I will – and whenever I can ask more Americans to help, I’ll do that too.

为所有人恢复机会的想法,需要我们大家在今年做出不懈努力,在我能独自采取行动的地方,我会毫不犹豫地这样去做——在我可以请求美国人民帮助的时候,我也会毫不迟疑地发出声音。

In my State of the Union Address, for example, I asked more business leaders to take action to raise their employees’wages.  Because even though our economy is growing, and our businesses have created about eight and a half million new jobs over the past four years, average wages have barely budged.

例如,在国情咨文中,我请求更多的企业领袖采取行动,提高员工工资。因为,尽管我们的经济正在增长,过去四年中,我们的企业已创造了八百五十万个新工作,可我们的平均工资却几乎没有增加。

So it’s good news that, earlier this week,one of America’s largest retailers, The Gap, decided to raise wages for its employees beginning this year.  Their decision will benefit about 65,000 workers in the U.S.  That means more families will be able to raise their kids, finish their studies, or keep up on their bills with a little less financial stress and strain.

所以,本周早些时候,美国最大零售商之一盖普公司决定,今年开始为员工提高工资,这是个好消息。他们的决定将惠及约65,000名美国工人。这意味着更多的家庭,将能以更小的财政压力和负担,抚养孩子、完成学业或支付账单。

Gap’s CEO explained their decision simply –he said, “[It’s] right for our brands, good for our people, and beneficial to our customers.”  And he’s right – raising Americans’ wages isn’t just a good deed; it’s good business and good for our economy.  It helps reduce turnover, it boosts productivity, and it gives folks some more money to spend at local businesses.

盖普的首席执行官简单解释了他们的决定——他表示:“[这一决定]对我们的品牌是合适的,对我们的员工是有帮助的,对我们的客户也是有益的。”他是正确的——提高美国人民的工资,不只是件善事;它是件好事,有益于我们的经济。它帮助减少人员流动率、它提高生产力,它给人们更多的钱可以花到当地企业身上。

And as a chief executive myself, that’s why I took action last week to lift more workers’ wages by requiring federal contractors to pay their employees a fair wage of at least $10.10 an hour.

正是出于这一理由,作为美国总统,我上周采取行动,要求联邦承包商支付员工每小时至少10.10美元的合理工资,以此提高更多工人的工资。

In the year since I first asked Congress to raise the minimum wage, six states have passed laws to raise theirs, and more states are working on it as we speak. But only Congress can finish the job and lift Americans’ wages across the country.

自我首先请求国会提高最低工资以来的一年中,六个州已通过提高最低工资的立法,就在我们谈话过程中,更多的州正在完成立法程序。但是,只有国会可以完成这一工作,在全国范围提高美国人民的工资。

Right now, there’s a bill before Congress that would boost America’s minimum wage to $10.10 an hour.  That’s easy to remember – “ten-ten.”  That bill would lift wages for more than 16million Americans without requiring a single dollar in new taxes or spending.  But even though a majority of Democrats, Independents, and Republicans across the country support raising the minimum wage, Republicans in Congress don’t want to give it a vote.

此刻,就有一份把美国最低工资提高到每小时10.10美元的法案已送达国会。这很容易记住——“两个10”。不需要增加一美元的税收或财政支出,这份法案将为1600万美国人提高工资。不过,尽管全国绝大多数民主党人、无党派人士和共和党人都支持提高最低工资,国会共和党人却不想就该法案进行表决。

Hardworking Americans deserve better than“no.”  Let’s tell Congress to say“yes.”  Pass that bill.  Give America a raise.  Because here in America, no one who works hard should have to live in poverty – and everyone who works hard should have a chance to get ahead.

勤奋工作的美国人民应该得到比“不”更好的答案。让我们告诉国会说“同意”吧。通过这一法案!给美国加薪吧!努力工作的人,不应该生活在贫困之中——每位努力工作的人,都应该拥有获得成功的机会!

Thanks, and have a great weekend.

谢谢!祝周末愉快!

面试

前两部分结束之后,我们就到准备室呆着,等着按顺序面试,我是第三个,和同传的第三个一起进到教室看八分钟的那个文章。今年的题目是美国的能源革命,内容是美国的各种能源的发展情况,还有两人不同阵营的观点,以及美国能源未来新发展的路子等。

进入面试,一共三位老师,一位男老师,两位女老师,大概都是三四十岁的样子,后来查了一下其中一位是林薇老师。

一开始问了的名字,就正式开始了,问了我美国能源革命的内容,两个阵营的观点,还有中国依赖煤的利弊,还有就是问我知不知道零和博弈,其实之前百科积累过,但是回答的时候竟然突然忘了,解释错了也,之后那位男老师给我举了个例子。最后问我做没做过口译员,还有口译员面对很多压力,你有没有心理疾病。。当时挺纳闷的,难道我回答问题的试后让老师觉得我有心理疾病哈哈? 后来听说老师也问其他同学了 就放心多了

面试的时候要注意沟通的过程,会的就多说一些,注意条理清楚,不会的可以变着法说自己会继续学习,或是说一些相关的,要自信从容,语法要正确,应变能力要强,平时口语多练习,注意自己的语音语调,听说去年的第一名被刷下来了,好像就是因为语音语调。所以要重视一些。

法语二外听力

就是30个选择题,在逸夫楼三楼大阶梯教室,虽然听着挺清楚,还是没听懂呵呵 其实就2分 不用在意 要是法语听力好那就不用担心啦

首页    复试指南    考研复试经验    2014年北京外国语大学高翻MTI口译考研复试经验与复试真题回顾
发布时间:2022-03-22 10:39

免责声明:本站内容仅供个人学习交流使用。如侵权,请联系管理员QQ:1075383148删除。       
2025考研名校专业课1对1指导(直系高分学长学姐),仅198元/课时微信咨询:kaoyan1316,【点击查看详情】

       

 

 

咨询微信:kaoyan1316

扫码咨询 +好友

热门新闻

辅导班推荐

考研资讯导航

MORE >>
MORE >>

全科系列

专业课1V1

公共课1V1

新东方

复试1V1

报考信息

专业硕士

公共课指导

专业课指导

历年真题汇总

浏览量:0

kaoyan1316微信号